翻譯公司推薦

何謂真正的【 專業翻譯 】服務?

大型翻譯行業報告估計,全球翻譯行業約有25萬人,其中歐洲有11萬人。一些消息來源還表明,全球可能有超過 300,000 名人工翻譯(和口譯員)(EUATC,2005),但實際數字可能更高。

難以對翻譯行業有一個清晰的認識的因素之一是翻譯人員的職業地位相對靈活。與律師和醫生不同,筆譯和口譯在法律上不需要正式的執業資格。

這意味著,至少在理論上,任何人都可以稱自己為筆譯員或口譯員。但是,大多數國家/地區都有強大的筆譯和口譯專業協會,這有助於保證服務的質量、專業能力標準以及行為和可靠性,專業法文翻譯

專業翻譯人員應該能夠將一種或兩種外語翻譯成他們的母語。翻譯人員也有不同的專業領域(例如文學、科學和技術、法律、醫學)。翻譯人員對一個主題了解得越多,就越容易準確、快速地呈現文本並發現錯誤,專業德文翻譯。成為法律專家並不能使一個人成為醫學專家,葡文翻譯家也不一定對德國文化有所研究!

除了翻譯人員外,語言行業還聘請了許多其他人員,他們幫助大型組織的翻譯過程(或翻譯工作流程)系統化。其中,我們發現: 專門從事軟件/視頻遊戲/網站翻譯的本地化人員;研究文本和系統化術語的專家(術語學家、術語學家);翻譯後照料文本並執行質量控制的人員(譯後編輯、校對人員、校對人員、質量保證專家);以及提供技術支持的人員(語言工程師、技術作家)。

專業翻譯

客戶向譯員提出的第一個問題是,他們在哪些工作語言之間以及在哪個方向上工作的組合。一般來說,業界將翻譯語言分類為:
語言 A:母語/母語
語言 B:第一外語或“主動外語”,因為翻譯人員幾乎可以像母語一樣閱讀、理解和說它
語言 C:第二外語或“被動外語”,因為譯者幾乎可以像母語一樣閱讀和理解它,但不能說得那麼好

語言組合對口譯員的作用略有不同,口譯員通常具有兩種或多種語言的母語或接近母語的能力,並且可以雙向翻譯,有其它需要專業的翻譯需求,可以像 翻譯公司 尋求協助。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *