中國和日本的語言系統有多相似?

日語的根源是學者們激烈爭論的話題,日語看似是從中文衍生而來的,但其實書寫系統卻不完全如此,本章中我們將了解這兩種語言(日語與漢語)之間的書寫系統、語法和發音差異,並考慮每種語言給學習者帶來的困難,日語和漢語之間唯一的主要共同點是日本人在 3 世紀採用的共同書寫系統,日本漢字的採用伴隨著一些漢語外來詞的採用,值得一提的是,中國文化影響塑造了日本自己的文化。

一個通用的寫作系統?

絕大多數漢字都包含語義成分(也稱為部首)和語音成分,部首表示一個字符的含義,而語音部分表示某種發音,日本人的書寫系統可能取自漢語,但是中文和日文在語法和詞彙方面的差異如此之大,以至於他們迫使日本人接受和處理字符不僅是為了它們的意義,而且也是為了語音,平假名和片假名是日本人使用的兩種基於中文的書寫系統,它們非常清楚地表明了將中文改編為日語的必要性,通過研究我們可以看到語音是如何適應漢語書寫系統的工具,平假名和片假名並不是我們在西方所認為的那種書寫系統,它們不是字母,而是音節,基於音節而不是單一聲音的系統,語言總是在進化,有時這個過程留給演講者,有時政府會干預,從 1950 年代起,中國政府努力簡化和規範該語言的書面形式,該產品就是我們現在所知的簡體中文,他們在香港、澳門和台灣將漢字用於官方目的,中國僑民社區也傾向於喜歡這種書寫系統,日本有自己的簡化程序,在 1946 年達到頂峰,頒布了簡化字符列表東洋漢字。

語法

中文和日文傾向於不同的句子結構,日語是一種 SOV 語言(主語、賓語、動詞),而中文是一種 SVO 語言(主語-動詞-賓語),日語語法比中文語法稍微複雜一些,例如:在日語中,它們經常結合動詞和形容詞,雖然中文沒有變位,但日語有,對學習者來說幸運的是,日語對所有主題都有相同的變位,很少有不規則動詞,日語動詞的普通形式總是以u結尾。

日語與中文發音

在聲調語言中,單詞的含義會根據您的“音高重音”而變化,也就是說你把重點放在哪個音節上,聲調是漢語最難學的方面之一,普通話有四種聲調,鹿港鄉台語則高達八種;日語是聲調語言。例如,hashi可以表示“筷子”或“橋”,具體取決於您的發音方式,但是日語的聲調不如漢語方言多,而且在書面形式中,通過不同的漢字很容易辨認,Hashi(意為“筷子”)可以通過這個語標表達:箸。而hashi(意為“橋”)可以通過這個語標來表達:橋。所有日語文本都可以通過兩種方式閱讀:源自中文發音的Onyomi和原始的本土日語閱讀方式Kunyomi 。根據文本中出現的漢字字符,正確的發音可能會發生巨大變化,以至於即使是日本本地人也很難大聲朗讀。 

結論

日語和中文的書寫系統對於語言學習者來說似乎有點令人生畏,這往往使學習者過於依賴羅馬字和拼音,對於說英語的人來說,日語的變位似乎令人生畏,但日語和漢語最具挑戰性的部分可能是學習正確的發音,雖然聲調可能是學習中文的一個比較棘手的部分,但一些在學習日語後學習中文的學習者注意到,在日常基礎上,用日語進行各種閱讀的可能性要比中文聲調麻煩得多,兩種語言都包含各種微妙之處,並且很難了解它們的方式,但這就是他們的美麗所在,由於這些同樣的微妙之處,如果我們需要與以日語或中文為母語的人交流,我們應該很少有機會,如果您正在尋找中文翻譯服務或 日文翻譯 服務,最好依靠母語語言學家或擁有日常使用該語言的實際經驗的外國專業人士。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *