專業翻譯公司

【Taipei 法文翻譯公司推薦】

翻譯專業

★專業翻譯公司建議法文翻譯技巧

在翻譯的過程中,若非專業,很容易因為語言文化語法的不同,導致許多遺失的語意,

如果你看過索菲亞科波拉 2003 年的電影《迷失東京》,你可能還記得比爾默里的角色Bob在東京拍攝威士忌廣告的場景。在從拍攝導演那裡聽到一段聽起來像是用日語說明的一段之後,翻譯轉向鮑勃並說,“more intensity”。雖然從一種語言到另一種語言的想法確實不同,但觀眾和 Bob 都想知道在翻譯的過程中,那些東西被丟掉了!

如果您有興趣將法語翻譯成另一種語言,可能是您熟悉的一種語言,請記住幾件有用的事情。富有洞察力的翻譯不僅會傳達原始文檔中單詞和短語的含義,還會反映該文檔創建的特定環境。索菲亞·科波拉電影中的角色進入了一個廣告環境,這是導演為正在拍攝的廣告所設想的世界。如果 Bob 的角色是講法語的,那麼廣告的結果可能會有所不同,儘管翻譯可能會說“plus d’intensité”,這很像英文版。

雖然上述短語從英語到法語的翻譯非常簡單,但在這種情況下,並非所有法語和英語之間的翻譯都會如此字面匹配,即使這兩種語言都起源於印歐語系。無論您從法語翻譯成哪種語言,區分同源詞和虛假詞、字面意義和成語以及正式和非正式語言都很重要。了解更大的歷史和社會背景、文體手段以及作者選擇的單詞的第二、第三和第四個含義所喚起的圖像也很重要。手頭有可靠的資源對於法語的書面翻譯也是必不可少的,以下是八個翻譯技巧中的重點。

從法語翻譯的 8 個技巧
以下是從法語翻譯時要記住的 8 個提示。

▲技巧 #1注意文件類型

請注意您正在翻譯的文檔中使用的文字類型。撰寫的是法律文件、虛構作品還是工程公司的技術說明?這不僅會決定你使用的詞彙,還會決定你的寫作風格。請記住,法律文件具有一定的意圖,例如在倖存的家庭成員之間分配財產或將資產捐贈給特定的事業。小說作品可以使用華麗的語言或具有更簡約的語氣。對於技術描述,特定的行話可能會一次又一次被使用,這會使其他類型的文本聽起來重複,但這對於這種特定類型的文檔是必要的。

▲技巧 #2了解原著作風格

您對作者的作品、特定流派或特定作品越熟悉,就越容易了解您所關注作品的風格、詞彙和詞組變化。如果可能,請閱讀作者的幾部作品、不同的百科全書條目、某些出版物的各種文章或技術發展的多種描述,具體取決於您希望翻譯的文本。有一次,我為一位正在進行神學研究的修道士翻譯了一本法語聖經百科全書,這意味著我需要了解百科全書的寫作以及基督教傳統和聖經來源。

▲技巧 #3原文本的年代

了解您使用的語言寄存器。文本是正式的還是非正式的?語言是老式的還是時髦的和現代的?您向聽眾傳達的語言記錄會影響您的用詞選擇。法語中某些形式的標誌可能更明顯,例如文學時態的使用,例如passé simple或plus-que-parfait du subjonctif。其他的可能不太明顯,例如包含古老的詞彙,例如,derechef,這在某些人的耳朵裡可能聽起來過時了。您會將“On s’en est allé”翻譯為“我們離開”、“我們起飛”或“我們反彈”嗎?這取決於上下文,對於第二個和第三個英語示例,您可能喜歡使用像filer和se casser這樣的動詞,這反映了更非正式的語言記錄。了解文本的目標受眾有助於選擇詞,因為對 YouTube 上的最新趨勢感興趣的年輕受眾可能比更成熟的室內樂表演系列訂閱者更熟悉最新的說法。

▲技巧 #4一本好的辭典或辭庫

尋找好的資源。無論您對一種語言有多熟練,一本好的詞典和詞庫都是必不可少的翻譯工具。事實上,許多語言愛好者都是各種參考資料的狂熱用戶,他們熟練地瀏覽它們,並熟練地交叉參考術語,知道何時何地這是必要的。除了實體詞典(例如經典的法語資源Robert)和Larousse出版的雙語詞典(也很受歡迎且可在線獲取)之外,還有其他在線資源可作為語言工具的門戶。其中許多是多語言的,有些包括被認為是區域性的語言,甚至出現在聯合國教科文組織的瀕危語言列表中。

當使用不同的語言工具門戶時,記住它們的目標是有幫助的,無論是編譯可靠的參考資料,查找不同語言的平行文本,還是提供有關單詞及其來源的詳細信息。門戶網站為主要羅曼語和其他主要世界語言提供翻譯、字典、共軛、語法、發音和拼寫檢查工具。此外,它還包括非常有趣的語法測驗,不適合膽小的人(即,它們包括會絆倒母語者的法語細節)。Lexilogos 包括指向資源的鏈接,包括Reverso,這些資源提供了廣泛的語言信息,例如詞的詞源、較早的語言形式和百科全書條目。Linguee 是一種網絡服務,它為包括法語在內的多種語言對提供在線詞典。它的搜索引擎將文本並排放置,以顯示單詞和短語的雙語翻譯及其來源。

▲技巧 #5先了解大概含意

如果您在翻譯中遇到特別複雜的段落,請先大致了解其含義,然後再解決問題。法語語法可能會變得非常複雜,句子可能包含Grevisse詳細描述的結構,法國的權威語法參考,但在日常語言中並不經常出現。我有一位拉丁語老師建議繼續閱讀段落,而不是在一個語法問題上卡得太久。在段落中暫時留出一個結也適用於法語文本,因為熟悉文本中的其他元素可以幫助弄清楚一件事如何特別適合更大的上下文。一旦解開這個結(這是準確翻譯所必需的),您就可以使用自然的措辭將其翻譯成您的目標語言。

▲技巧 #6法語和翻譯後的語言之間的關係差異

請注意法語中的結構與您用於翻譯的語言之間的關係。正如您無疑已經註意到的那樣,語言不匹配。法語文本表達昨天天氣的方式與中文文本表達的方式不同,中文文本沒有時態,涉及天氣的表達不需要動詞faire(或任何其他動詞,就此而言) )。即使與確實使用時態的英語相比,使用時態的方式也不同於法語,以及語法的其他方面的使用,例如關係代詞和詞彙(比較“ce dont vous avez discuté avait l’air très intéressant”與“你討論的內容聽起來很有趣”)。我遇到了一位與詹妮弗穆勒的作品一起跳舞的編舞,誰這麼說的,當公司在法國巡迴演出時,沒有人能想出一個好的方法來將穆勒的方向傳達給她的舞者——“到達!” Atteindre à就足夠了。

▲技巧 #7注意同語系的語言關係

識別同源詞與假朋友。如果您將法語翻譯成同族的語言,就會有一些詞源相似,看起來和聽起來都一樣,而且實際上具有相同的含義。“Elle répond crashement”翻譯成英文是“她冷靜地回應”。另一方面,有些詞看起來和聽起來好像它們應該具有相同的含義,但實際上卻沒有——例如“實際上”。在句子“Il existse actuellement plus de 7.000 langues parlées dans le monde, dont la moitié disparaîtra au cours des cent prochaines annees”中,actuellement將翻譯為當前或當前。

▲技巧 #8了解日常慣用語

識別慣用語。如果您遇到諸如“elle parle comme une vache espagnole”、“tu cherches la petite bête”和“un froid de canard”之類的短語,您很可能會使用非常不同的詞將這些短語翻譯成目標語言,因為這些是慣用的表達方式。識別這些的方法是,例如,如果一頭牛、昆蟲或鴨子在您正在翻譯的段落中完全不合適。這並不總是顯而易見的,並且確實需要特別注意在處理特定文本時輸入的上下文與特定短語喚起的圖像之間可能出現的任何不一致。

即使在您熟悉的語言中,習語也並非總是可以立即識別,尤其是在它們已經不再使用的情況下。我記得讀過阿加莎·克里斯蒂的神秘小說《窗簾》,它寫於二戰期間,但被鎖在一個保險庫裡,直到 1975 年才出版,也就是克里斯蒂去世的前一年。在其中,一個角色被描述為在一個棕色的書房裡,因為在她的小說中,被稱為書房的房間一次又一次地作為犯罪現場出現,我認為這個角色實際上是在一個棕色裝飾的書房裡。文中提到一項研究似乎很突然,這促使我發現“棕色研究”是一種用於迷失在憂鬱遐想中的表達,可以追溯到棕色表示憂鬱的時期。

事實上,當您進行翻譯時,您就是在將思想、圖像、想法和印像從一種語言轉移到另一種語言。這個詞本身的起源(至少在法語和英語中)可以在拉丁語翻譯中找到,意思是“轉移”。無論您從法語翻譯的過程是什麼,您的寫作都將反映這種將作者的想法、意圖和圖像以及語言結構和短語轉換轉入目標語言的行為。將一種文本平滑地翻譯成另一種語言需要大量的注意力,語言本身的研究也是如此。用你知道的任何一種語言培養寫作技巧,包括你的母語,也是這個過程的一個基本部分。翻譯作品本身就可以被稱為偉大的作品,就像國王詹姆士聖經一樣,它是最初用亞拉姆語、希臘語和希伯來語寫成的宗教文本的英文版。達到這一水平的翻譯可能不會在一天之內發生,但如果你練習得足夠多——強度很大,就可能發生。

★Taipei 法語翻譯公司推薦

1.聯合翻譯公司

http://www.trsunited.com/

台北市信義區基隆路二段48號11樓
E-mail:m96.k88@msa.hinet.net、service@trsunit.com
TEL:02-2345-1808
FAX:02-2345-5580

翻譯公司

2.華碩翻譯

www.www.french-translate.com.tw/

台北市大安區羅斯福路3段297號6樓之一
02-2363-5830
t23690932@gmail.com、t77260931@gmail.com

台北翻譯社

3.名家翻譯社

http://www.ursecretary-tpe.com/

台北市中山區林森北路372號5樓
E-mail:pts.trans@msa.hinet.net
TEL:02-2511-0180
FAX:02-2563-3755

台北翻譯社

4.日台翻譯社

https://www.jtt-h.com/

台北市內湖區民權東路6段180巷6號9樓之21 (福華廣場)
E-mail: sales@jtt.com.tw
TEL: (02) 8791-0085

翻譯社推薦

5.碧詠國際翻譯社

https://www.apta.com.tw/

台北市中正區杭州南路一段115號
E-mail:service@apta.com.tw
TEL:02-3393-8833

國際翻譯社

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *