口譯有哪種?

若你對口譯感興趣、甚至有志朝這個目標邁進,歡迎進來聽聽唷!

首先口譯分成很多不同的形式,工作條件及行情均有不同。

1、同步口譯

適合各式國際會議、國際高峰會、學術研討會、產品發表會、開幕式或落成典禮、股東會等場合,會由二位口譯師坐在會場後方的口譯箱中,透過耳機聽取會場講者的演說,並同步進行口譯,口譯的聲音經過口譯箱中的麥克風傳到會場,會場中的聽眾則以耳機收聽口譯內容,同步口譯全程不間斷,口譯員必須同時進行聽訊息、大腦轉換語言、以及產出的作業,需要高度專注及多工的能力。

2、逐步口譯

適合各種會議簡報場合、契約簽訂、宣傳會或宴會、記者會、產品發表會、技術交流研習會、教育訓練等場合。講者講到一個段落後,必須停下留時間讓口譯師進行口譯,然後講者繼續演說,不斷以此模式交替進行,逐步口譯考驗口譯師留住訊息的能力,好的口譯員必須具備很好的筆記能力以及很好的還原能力及口條。

3、隨行口譯

適合一般非正式會議場合之口譯服務如:商業拜訪(非正式開會)、工廠或公司內部參觀、技術訪問、展場導覽、旅遊景點介紹或海外參展等場合。口譯師全程跟隨在客戶身邊,視需要提供口譯服務,此形式的口譯較為輕鬆,也比較不需要太多事前準備,但口譯員必須喜愛溝通,在很多情況下移動中外賓會跟口譯員聊天,涉略廣且會聊天的口譯員常常會獲得較高的評價。

4、耳語口譯

適合一般正式會議但受限設備無法搭建口譯箱,聽眾人數只有一兩人的情況,口譯師坐在聽者的旁邊或後方,小聲地將現場講者的演說內容同步進行口譯,此種口譯也算是同步口譯的一種。

5、焦點團體口譯

各種市調單位常常會邀請使用者進行訪談,目的是了解消費者使用產品的習慣,是否對於產品功能或設計有些不滿意的地方,或是推出新產品前詢問使用者的看法,焦點團體口譯也是同步口譯的一種,儘管同步口譯多為二人輪流進行,此種同步口譯業界通常只聘用一人。

6.口供證詞

口供證詞是美國特有的法律程序,在台灣沒有這樣的規定。在做口供證詞時,證人、兩造律師團、法院記錄員、攝影師等都必須在場,如果證人不會說英文,就必須聘請口譯員,進行整場、逐字的翻譯,現場會有聽打員將譯詞一字一句打上大螢幕供審視,而且口譯員會有一些法律責任,所以譯者在口譯時會盡量不更動說話語序也不整理訊息,以防證詞受到扭曲產生誤會。

如果你有口譯或是翻譯上的問題,我推薦【 日文翻譯 】【 德文翻譯 】【 俄文翻譯 】【 英翻中 】【 中翻英 】等,關於翻譯的專業問題,歡迎洽詢華碩翻譯公司

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *